8.4.11

La roza enflorece



La roza enflorece, en el mes de mai
Mi alma s'escorece, sufriendo del amor
...
Los bilbílicos cantan, sospirando del amor
Y la pasión me mata, muchigua mi dolor

Algo que descubrí en Bruselas en 2010, una canción emotiva que me inspiró a realizar esta modesta nota que les hago llegar desde el Indokush, donde, gracias a la primavera, hoy florecen las rosas. La foto que aquí presento la he tomado ayer, cuando recibí en casa a cuatro miembros de la Nacional Universidad de Lenguas Modernas (NUML), quienes, como yo, enseñan la lengua española. Los segmentos musicales aquí seleccionados nos remiten al cancionero ladino-castellano medieval y ponen en evidencia la sorprendente metamorfosis de la lengua castellana y del ladino o judeo-español cultivado por la diáspora sefaradí, con su derrotero más de cinco siglos, ambos hoy inextricablemente entrelazados y sutilmente condensados en "La roza enflorece."

Isabel Palacios


La roza enflorece, en el mes de mai
Mi alma s'escorece, sufriendo del amor
Mi alma s'escorece, sufriendo del amor

Los bilbílicos cantan, sospirando del amor
Y la pasión me mata, muchigua mi dolor
Y la pasión me mata, muchigua mi dolor




La canción está indudablemente cercana al origen de la lengua castellana. Está en ladino. Es decir, en la lengua que escrita y hablada por los miembros hebreos de la Escuela de Traductores de Toledo desde el siglo XII. Esos hombres pertenecían a las tres culturas -árabe, judía y cristiana- y muchos de ellos traducían los textos de provenientes de Bizancio al latín. Jesús Moisés del Cid Robles explica que tal "escuela" era de hecho un lugar de colaboración entre individuos cultos, un espacio en el que un sabio musulmán leía los textos en árabe, otro sabio judío los vertía al latín vulgar y un tercer sabio cristiano los redactaba en latín culto. Mas con el tiempo, los libros fueron tratados directamente por sabios políglotas, quienes subsecuentemente los traducían al castellano.
La coexistencia e intercambio cultural entre las tres comunidades ya mencionadas se extendió a lo largo de cuatro siglos (1085-1492). Tal continuidad fue interrumpida debido a las presiones del clero. El 31 de marzo de 1492, los reyes de España, Fernando de Aragón e Isabel de Castilla, firmaron en Granada un decisivo edicto. En él estipulaban la expulsión de sus reinos de todos aquellos que no aceptasen ser convertidos al cristianismo. Es por ello que la España de los reyes católicos fue en cierto sentido uno de los primeros experimentos de crear un estado totalitario partiendo de la idea de eliminar al disidente con el propósito de lograr una uniformidad ideológica de la población y facilitar así su manejo desde un plano de poder absoluto. Es signficativo notar que más allá del exilio, el español de los expulsados no desapareció después de 1492, sino que se mantiene vivo hasta el día de hoy.

Sinagoga Mayor, Aljama de Toledo, España

"A mí personalmente siempre me ha llamado muchísimo la atención el hecho de que la comunidad sefardí dispersa por el mundo conserve sus costumbres y su idioma durante [tantos] siglos. Creo que si a mí me expulsasen de alguna parte, la rabia aceleraría mi proceso de olvido. [... El que] los descendientes de judíos ibéricos, [sigan hablando en español hoy, luego de más de cinco siglos de haber sido expatriados] ... es una muestra de amor a su cultura [y] constituye una verdadera lección moral, [una] de inmerecido agradecimiento a la patria que un día fue su casa" (Daniel Lucas).

Esther Lamandier


La roza enflorece, en el mes de mai
Mi alma s'escurece, sufriendo del amor
Mi alma s'escurece, sufriendo del amor

Los bilbílicos cantan, sospiran del amor
Y la pasión me mata, muchigua mi dolor
Y la pasión me mata, muchigua mi dolor

Más presto ven palomba, más presto ven a mí
Más presto tú mi alma, que yo me voy morir
Más presto tú mi alma, que yo me voy morir

La roza enflorece, en el mes de mai
Mi alma s'escurece, sufriendo del amor
Mi alma s'escurece, sufriendo del amor

Odeon 54415: Haim Effendi

Unesco 9-I: Angel Lazare

La rosa florece
Adaptación libre en español, considerando el ladino original de "La roza enflorece", por Mariano Akerman

La rosa florece, en el mes de mayo
Mi alma se oscurece, sufriendo de amor
Mi alma se oscurece, sufriendo de amor

Los ruiseñores cantan, suspiran de amor
Y la pasión me mata, aumenta mi dolor
Y la pasión me mata, aumenta mi dolor

Más pronto ven paloma, más pronto ven a mí
Más pronto, tú mi alma, porque voy a morir
Más pronto, tú mi alma, porque voy a morir

La rosa florece, en el mes de mayo
Mi alma se oscurece, sufriendo de amor
Mi alma se oscurece, sufriendo de amor




La rosa florece, en el mes de marzo
Mi alma se oscurece, sufriendo de amor
...
Los ruiseñores cantan, suspiran de amor
Y la pasión me mata, aumenta mi dolor



El legado de Sefarad


Interpretación belga del acervo sefardí

9 comments:

Débora Siskin said...

Espectacular.

Yuka Nakasone said...

Muy bonito. He leído y aprendido algo nuevo.

Maya Woscoff said...

¡Qué interesante! Mientras sigan existiendo los pequeños pero maravillosamente grandes eventos de la vida, siempre valdrá la pena vivirla. Te quiero mucho, Maya

Monica Ottino said...

Extraordinaria la perseverancia de esa cultura que como dices podría haber optado por la ofensa y el olvido deliberado. Excelente. Un abrazo, Mónica

Gab Stegmann said...

Querido Mariano, es ésta una muestra de tu gran sensibilidad como artista y como persona. Gracias por esta nota tan linda, didáctica y emotiva. Las tres versiones musicales, muy diferentes, son muy lindas y fuertemente expresivas. La letra también es expresiva y romántica en su poética simplicidad. Tu presentación encabezada por la fotografía de 'la roza' floreciendo, intercalada con tu pintura al tono que se entremezcla, y la significativa presencia de la Sinagoga de Toledo, le dan un toque especial a esta "modesta" nota. Gracias. Un beso, gab ~

Evita la Rubia said...

Aportas una pintura muy sensitiva, dando vida a esa rosa que nunca muere. Las versiones, aunque un poquito diferentes en el lenguaje, no pasarán desapercibidas. Un beso muy grande amigo.

Mercedes Checa said...

Muchas gracias Mariano. La verdad es que es de lo más interesante y he disfrutado leyéndolo. Has hecho un buen trabajo y he aprendido algo que no sabía. Gracias por compartirlo. Un abrazo, Mercedes

Saffog Tochtli said...

Buscando la letra del romance sefardí dí con tu bitácora, gracias por compartir tu conocimiento.

Clarice Prietto said...

Estimado Mariano,
Leer y escuchar esta hermosa canción me hizo volver en el tiempo. Con las diferentes formas de interpretación y de instrumentación, sentí su historia de una forma muy encantadora.
Muchísimas gracias

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...