29.4.11

Mare nostrum




Mediterráneo
Joan Manuel Serrat, 1970

Quizá porque mi niñez
sigue jugando en tu playa,
y escondido tras las cañas
duerme mi primer amor,
llevo tu luz y tu olor
por donde quiera que vaya,
y amontonado en tu arena
guardo amor, juegos y penas.

Yo,
que en la piel tengo el sabor
amargo del llanto eterno,
que han vertido en ti cien pueblos
de Algeciras a Estambul,
para que pintes de azul
sus largas noches de invierno.
A fuerza de desventuras,
tu alma es profunda y oscura...

A tus atardeceres rojos
se acostumbraron mis ojos
como el recodo al camino.
Soy cantor, soy embustero,
me gusta el juego y el vino,
tengo alma de marinero...

¿Qué le voy a hacer, si yo
nací en el Mediterráneo?

Y te acercas, y te vas
después de besar mi aldea,
jugando con la marea
te vas, pensando en volver.
Eres como una mujer
perfumadita de brea,
que se añora y que se quiere
que se conoce y se teme.

Ay...
si un día para mi mal
viene a buscarme la parca,
empujad al mar mi barca
con un levante otoñal
y dejad que el temporal
desguace sus alas blancas.
Y a mí enterradme sin duelo
entre la playa y el cielo.
En la ladera de un monte,
más alto que el horizonte:
Quiero tener buena vista.
Mi cuerpo será camino,
le daré verde a los pinos
y amarillo a la genista.

Cerca del mar, porque yo
nací en el Mediterráneo.




Mediterranean

Perhaps because my childhood
continues playing on your beach,
and hidden behind the canes
my first love sleeps,
I wear your light and your smell
wherever I go,
and piled on your sand
I keep love, games and sorrows.

I, that in my skin have
the bitter flavour of the eternal crying,
which a hundred nations have shed into you
from Algeciras to Istanbul,
so that you can paint in blue
their long nights of Winter.
Beacause of misadventures,
your soul is deep and dark...

My eyes got used to
your red dusks
like the bend to the truck...
I am a singer, I am a liar,
I like gambling and wine,
I have the soul of a sailor.

What can I do?
If I was born in the Mediterranean.

And you approach, and you leave
after kissing my small village.
Playing with the tide
you go away, thinking of returning.

You are like a woman
perfumed with resin
who is missed and loved,
who is known and feared.

Oh...! If Death comes
in search of me an unhappy day.
Push my boat to the sea
with an autumnal east wind
and allow the storm
to free its white wings.
And bury me without mourning
between the beach and the sky.
In the hillside of a mount,
higher than the horizon:
I want to have a good view.
My body will be the road,
I will give green to the pines
and yellow to the genista.

Near the sea, because I was born
in the Mediterranean.



Comentario acerca de los versos. "Serrat es un poeta, es un cantante único, singular, que emociona, un compositor extraordinario. [...] Algunas de sus letras son tan increíbles que alguien llegó a decir que habría que estudiar a Serrat en clase de Literatura."


A tus atardeceres rojos
se acostumbraron mis ojos
como el recodo al camino.


Joan Manuel Serrat y Mediterráneo

Mare nostrum, con edición castellana, traducción a la lengua inglesa, acuarela y diseño: Mariano Akerman | English translation, design and watercolor by Mariano Akerman.

Mediterranean Sea by Qwiki.

No comments:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...