22.5.11

Les Luthiers


Les Luthiers (pronunciar /lely'tje/) es un grupo de humoristas-músicos argentinos, cuyos integrantes ejecutan instrumentos musicales informales hechos a partir de objetos tomados de uso cotidiano. De ahí su nombre, Les Luthiers, que en francés denomina precisamente a los creadores de instrumentos musicales. En efecto, un luthier, lutier, laudero, lutero o violero es una persona que construye, ajusta o repara instrumentos de cuerda frotada y pulsada. Y ello incluye a violines, violas, violonchelos, contrabajos y violas da gamba y todo tipo de guitarras (acústica, eléctrica, electroacústica, clásica), cuatros, laúdes, archilaúdes, tiorbas, mandolinas y clavecines.

El destacado grupo argentino está compuesto por humoristas que son a su vez músicos profesionales. Su quehacer comenzó en Buenos Aires alrededor de 1965.




La bella y graciosa moza, 1977, translated into the English language as "The Fair and Graceful Maiden"

The fair and graceful maiden
Left town to do the laundry...
She soaked it, soaked it
Soaked it in the creek
And—singing—(she) washed it up.
(She) rubbed it on a stone,
(She) hung it on a birch.
After doing the laundry,
The girl went to the market...
A shepherd, a shepherd,
A shepherd was selling sheep,
Hollering loud,
"Look, what a sheep!
Look at the wool!
Look what a beast, what an animal!"
The girl saw it too thin,
Nevertheless, she liked it.
"I’ll pay you twenty pence
And let’s argue no more."
The girl returns singing
Very happy, with her sheep
As they arrived at the forest
The little sheep escaped
The girl in despair
Jumped on her
Swiftly and skillfully
She grasped her from behind.
[The sheets with the lyrics fall on the floor and mix up]
Down the road was coming
A rider of proud poise
He rode down, rode down
Rode down his horse
And sang to the girl
"I’ll pay you twenty pence
And let’s argue no more."
The girl blushed,
Looked aside
The rider, the rider
The rider in love
Gently got close to her
Soaked her in the creek
And—singing—washed her up.
The girl stepped back
And the rider, in a bold act,
Jumped on her
And grasped her from behind.
Seeing the maiden trembling
(He) rubbed her on a stone.
When (he) was about to leave
(He) hanged her on a birch.
No, no, no, no, no...
In pain, the girl sings...
"Look what a beast, what an animal!"
And (she) appears to be very sad...
Nevertheless, she liked it.




Lazy Daisy, 1977, traducida al castellano rioplatense por Mariano Akerman como "Margarita Haragana."

Había un muchacho que un día se enamoró
Y su música solía sonar así
¡Uau-Uau!
...
Pero la dama era una Cosa Haragana
Oh, ¡sí!
No le preocupó entonces el llamado
Oh, ¡no!
Ella sólo quiere alargarla...
Ella nunca mueve un dedo...
Así que esto es lo que él solía cantar:
Oh, ¡sí!
Sé mi Margarita Haragana
Sos mi pareja perfecta.
Sé mi Margarita Haragana
Sé mi mascota.
No seas jodida ya que sos mi reina.
Dále, sacudíte.
Dejá las pálidas, ¿qué sentido tiene
Quedarte en la repisa?
Sé mi Margarita Haragana
Haciendo lo que hacés.
Estoy re-del tomate
Sólo por vos.
Pero no te olvidés que tenemos que
Guardar tu estilo, estás OK,
Margarita Haragana mía.
...
No seas jodida porque sos mi reina.
Dále, sacudíte.
Dejá las pálidas, ¿qué sentido tiene
Quedarte en la repisa?
...
Pero no te olvidés que tenemos que
Guardar tu estilo, estás OK,
Margarita Haragana mía.
Sé mi Margarita Haragana
...
Guardar tu estilo, estás OK,
Margarita Haragana mía.
...
Margarita Haragana
Margarita Haragana
...
Pero no te olvidés que tenemos que
Guardar tu estilo, estás OK,
Margarita Haragana mía.
...
Margarita Haragana
Haragana, Haragana
Margarita mía.



Wikipedia: Wikicastellana | Englishwiki

4 comments:

Libertad Vigo said...

Muy graciosa la traducción. Lo de haragana y jodida son dos piropos geniales. Buenísimo.

Wersemei said...

Mariano, ¡amigo! me has hecho pasar un ratito cojonudo. Qué bestia, qué animal... insuperable, casi no escuchaba de la risa. Y la de Margarita Haragana es una banda de Dixie magnífica y casi no necesitan ningún instrumento. Gran sentido del humor. Gracias Mariano por el regalito.

Anónimo hispanoamericano said...

Estos tíos son geniales y el castellano RIOPLATENSE... ME ENCANTA. Como los tangos, la letra y la música, son mágicos. A mi hija la pequeña, que es muy alegre, le gusta todo esto. Gracias y un abrazo amigo.

Bela desde Castilla-LaMancha said...

Me he reído mucho escuchando a este grupo: menudos juglares, ja-ja-ja.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...