yo hago
tú haces
él hace
nosotros hacemos
vosotros hacéis
ellos hacen
¿Qué puedo hacer?
hacer las compras
hacer un ejercicio
hacer la cama
hacer los deberes
hacer la maleta
hacer dinero
hacer la comida
hacer burla
hacer preguntas
hacer dibujos sobre la pared
hacer la siesta
hacer piruetas
hacer dieta
hacer una fortuna
hacer ruido
hacer silencio
no hacer nada
Hacer a alguien hacer algo o hacer hacer a alguien algo significa "obligar". Equivalentes ingleses de esta expresión son to make somebody do something y to force, forzar en español.
El jardinero trabaja la granja de Ana por la tarde y ella siempre le hace plantar algo nuevo en su jardín. The gardener works in Ana's farm in the afternoon and she always makes him plant something new in her garden.
Yo hago ir a mi secretaria al banco todas las mañanas. I make my secretary go to the bank every morning.
El maestro nos hace leer el texto nuevo poco a poco. The teacher makes us read the new text little by little.
La textura del texto
¿Hace el texto del anónimo soñar a la joven?
Arte e Idioma
Diferentes idiomas son como diferentes estilos en el arte. Cuando el pintor naturalista, impresionista, cubista o surrealista representan un paisaje, cada uno de ellos lo hace a su manera: todos ellos ven el mismo paisaje, pero lo expresan de modos diferentes. Si un idioma se muere, se pierde un sistema completo para categorizar pensamientos y expresar lo que sentimos acerca del mundo que nos rodea.
Les Luthiers (pronunciar /lely'tje/) es un grupo de humoristas-músicos argentinos, cuyos integrantes ejecutan instrumentos musicales informales hechos a partir de objetos tomados de uso cotidiano. De ahí su nombre, Les Luthiers, que en francés denomina precisamente a los creadores de instrumentos musicales. En efecto, un luthier, lutier, laudero, lutero o violero es una persona que construye, ajusta o repara instrumentos de cuerda frotada y pulsada. Y ello incluye a violines, violas, violonchelos, contrabajos y violas da gamba y todo tipo de guitarras (acústica, eléctrica, electroacústica, clásica), cuatros, laúdes, archilaúdes, tiorbas, mandolinas y clavecines.
El destacado grupo argentino está compuesto por humoristas que son a su vez músicos profesionales. Su quehacer comenzó en Buenos Aires alrededor de 1965.
La bella y graciosa moza, 1977, translated into the English language as "The Fair and Graceful Maiden"
The fair and graceful maiden
Left town to do the laundry...
She soaked it, soaked it
Soaked it in the creek
And—singing—(she) washed it up.
(She) rubbed it on a stone,
(She) hung it on a birch.
After doing the laundry,
The girl went to the market...
A shepherd, a shepherd,
A shepherd was selling sheep,
Hollering loud,
"Look, what a sheep!
Look at the wool!
Look what a beast, what an animal!"
The girl saw it too thin,
Nevertheless, she liked it.
"I’ll pay you twenty pence
And let’s argue no more."
The girl returns singing
Very happy, with her sheep
As they arrived at the forest
The little sheep escaped
The girl in despair
Jumped on her
Swiftly and skillfully
She grasped her from behind.
[The sheets with the lyrics fall on the floor and mix up]
Down the road was coming
A rider of proud poise
He rode down, rode down
Rode down his horse
And sang to the girl
"I’ll pay you twenty pence
And let’s argue no more."
The girl blushed,
Looked aside
The rider, the rider
The rider in love
Gently got close to her
Soaked her in the creek
And—singing—washed her up.
The girl stepped back
And the rider, in a bold act,
Jumped on her
And grasped her from behind.
Seeing the maiden trembling
(He) rubbed her on a stone.
When (he) was about to leave
(He) hanged her on a birch.
No, no, no, no, no...
In pain, the girl sings...
"Look what a beast, what an animal!"
And (she) appears to be very sad...
Nevertheless, she liked it.
Lazy Daisy, 1977, traducida al castellano rioplatense por Mariano Akerman como "Margarita Haragana."
Había un muchacho que un día se enamoró
Y su música solía sonar así
¡Uau-Uau!
...
Pero la dama era una Cosa Haragana
Oh, ¡sí!
No le preocupó entonces el llamado
Oh, ¡no!
Ella sólo quiere alargarla...
Ella nunca mueve un dedo...
Así que esto es lo que él solía cantar:
Oh, ¡sí!
Sé mi Margarita Haragana
Sos mi pareja perfecta.
Sé mi Margarita Haragana
Sé mi mascota.
No seas jodida ya que sos mi reina.
Dále, sacudíte.
Dejá las pálidas, ¿qué sentido tiene
Quedarte en la repisa?
Sé mi Margarita Haragana
Haciendo lo que hacés.
Estoy re-del tomate
Sólo por vos.
Pero no te olvidés que tenemos que
Guardar tu estilo, estás OK,
Margarita Haragana mía.
...
No seas jodida porque sos mi reina.
Dále, sacudíte.
Dejá las pálidas, ¿qué sentido tiene
Quedarte en la repisa?
...
Pero no te olvidés que tenemos que
Guardar tu estilo, estás OK,
Margarita Haragana mía.
Sé mi Margarita Haragana
...
Guardar tu estilo, estás OK,
Margarita Haragana mía.
...
Margarita Haragana
Margarita Haragana
...
Pero no te olvidés que tenemos que
Guardar tu estilo, estás OK,
Margarita Haragana mía.
...
Margarita Haragana
Haragana, Haragana
Margarita mía.
Me llamo Yaved. Tengo treinta y tres años de edad.
Nací en Karachi, que es una ciudad al sur de Pakistán y además es el centro financiero más importante del país.
Desde hace catorce años vivo y trabajo en Islamabad, la ciudad capital de Pakistán. Soy conductor profesional de autos. Tengo nacionalidad pakistaní y estoy casado.
Mi esposa se llama Yermina y tiene veinticinco años. Mis hijas se llaman Malika y Laiba. Malika tiene siete años; Laiba tiene tres. Mi esposa y mis hijas son pakistaníes.
Yermina es ama de casa. Las niñas van a la escuela.
Yo trabajo seis días por semana. Empiezo a las siete y media de la mañana y termino a las ocho de la noche. Me gusta mi trabajo.
_
Makli Hills are located in the province of Sindh of Pakistan and it is known as one of the largest Necropolises of the world. The Makli hill lies near Thatta and is at a distance of some 98 kilometers east of Karachi. This Makli graveyard is located on a raised ground spread over 6 miles, having over 500,000 graves out of which 125000 graves are of Sufi saints.
Makli is the common resting place of a million, both nobles and commoners. In this resting place are the grave of kings, queens, governors, Sufi saints, Scholars, Philosophers, poets, soldiers and military commanders of a by-gone era. That era was renowned for its culture and learning. There are tombs and mausoleums date back to 16th to 18th century. Many of there tombs belongs to kings, queens and governors and were probably built to their own design while they were still alive.
Makli graveyard is an ancient symbol of architect, all the monuments, shrines are of high quality in stone and brick. These monuments are master piece with their stone carving, surface traceries, and color tiling. some graves of rulers are notable specimens of architecture. The grave stones and mausoleums stones represent the different eras and dynasties. There are monuments of Summa period (14th to 16th centuries), the Tarkhan & Arghun period (16th century), and the Moghul period (16th to 18th centuries).
The artwork on the graves and the artisan work is delightful and only one of its kind. This graveyard contains countless graves, rectangular in shapes and inscribed with glorious Islamic calligraphy, the vault domes and arches. The quality of this structure is that these are strong as well beautiful. The main stone using in the construction of these monuments are marble and granites which are generations lasting. There is resemblance in skill of construction in these monuments and are either built in brick or stone. The bricks are dark red and so perfectly baked that they look like metal and break as glass. Colored enamel tiles have also been used lavishly to adorn the brick structures. The stone structures are prominent for their carving and tracery which has been truly described as lace-work in stone. The mausoleums are mainly made of sandstone and exquisitely carved with geometric and floral designs. The carvings are so regular they seem to have been stamped into the stone. Some of the mausoleums are being restored. The foundations of these buildings are made of stone.
This graveyard reveals the history and craftsmanship of Sammas, Arghuns and Tarkhans and Mughals dynasties, spanning over four centuries.
The first Mughal group includes the tombs of Jan (or Jani) Beg, Ghazali Beg, Tughril Beg, Jan Baba, and others. North to this is the imposing mausoleum of Nawab Isa Khan, the Mughal Governor of Sindh. Its designed a low building little to east, houses the tombs of the women this part of house segregated for women. There is a fine view from here across the lake of the Thatta city . Jan Baba tombs lies near Isa Khan’s tomb covered with design as fragile as the spider web.
The second group belongs to Tarkhan and Arghun includes the tombs of Isa Khan Tarkhan (the elder), Baqi Beg Tarkhan and Ahinsa Bai among others. Amongst the more important tombs is that of the Mirza Jami Beg. Built in 1599 fir the last of the Turkhan rulers, it is made of glazed bricks. The tombs of his son Mirza Ghazi Beg Tarkhan is located next to the his tomb.close to his tomb is the tomb of Mirza Tughril Beg who was commander in chief of the Turkhan army. The tomb of Mirza Bagi Beg Turkhan and Ahinsa Bai extend over several enclosures. Their inside walls are carved in the tracery method of roses and sunflowers.
And the third group on extreme north relates to the Summa and comprises the tombs of Jam Nizamuddin, Mubarak Khan, Malik Rajpal and others.The tomb of the Samma King, Jam Nizam al-Din (reigned 1461–1509), is an impressive square structure built of sandstone and decorated with floral and geometric medallions.
Locals believe Makli means Little Mecca or Mecca, some relate the name after a pious women “Mai Makli”, whose prayers saved Thatta from conquest of Sultan Feroz Shah Tughlaq, till she lived. Mai Makli’s grave is simple, without carving or headstone and covered with a green cloth. Legends abound about its founding, but it is generally believed that the cemetery grew around the shrine of the fourteenth-century Sufi, Hamad Jamali. Surrounding the ancient graves at Makli Hills there are many shrines devoted to various religious figures.
Makli Necropolis is listed with the United Nations World Heritage. It was inscribed on the World Heritage List in 1981under the name, Historical Monuments of Thatta (Spreebird).
Guillermo del Toro, El laberinto del fauno, México-España: Picturehouse y Telecinco, 2006
Película ganadora de 3 Oscars
El laberinto del fauno nos sitúa en el año 1944, quinto año de paz, y cuenta el apasionante viaje de Ofelia (Ivana Baquero), una niña de 13 años que junto a su madre, Carmen (Ariadna Gil), convaleciente a causa de un avanzado estado de gestación, se traslada hasta un pequeño pueblo en el que se encuentra destacado Vidal (Sergi López), un cruel capitán del ejército franquista, nuevo marido de Carmen y por el que Ofelia no siente ningún afecto.
La misión de Vidal es acabar con los últimos vestigios de la resistencia republicana, escondida en los montes de la zona.
También ahí se halla el molino donde Vidal tiene su centro de operaciones; en él les aguardan Mercedes (Maribel Verdú), una joven que se encuentra a cargo de los demás miembros del servicio, y el doctor (Alex Angulo), que se hará cargo del delicado estado de salud de Carmen.
Una noche Ofelia descubre las ruinas de un laberinto donde se encuentra con un fauno (Doug Jones), una extraña criatura que le hace una increíble revelación: Ofelia es en realidad una princesa, última de su estirpe, a la que los suyos llevan mucho tiempo esperando. Para poder regresar a su mágico reino, la niña deberá enfrentarse a tres pruebas antes de la luna llena. En el transcurso de esta misión, fantasía y realidad se abrazan para dar rienda suelta a una maravillosa historia donde la magia que rodea a Ofelia nos transporta a un universo único, lleno de aventuras y cargado de emoción (sitio oficial de la película).
Pan's Labyrinth. This heavy, fascinating movie takes place in Franco’s Spain after the Civil War, where the guerrillas are fighting the fascist army. A girl enters a fantasy world whose horrors parallel her reality. Based on the concept of a fairy tale, this complex movie remains open to various interpretations.
- Mi nombre es Ofelia, ¿quién eres tú?
- ¿Yo? He tenido muchos nombres... viejos nombres que solo el viento y los árboles pueden pronunciar. Yo soy la montaña, el bosque y la tierra. Yo soy... soy un fauno.
En la oscuridad puede haber luz.
En la miseria puede haber belleza.
En la muerte puede haber vida.
Punto de vista de los estudiantes del nivel principiantes.
Hablamos poco la lengua, pero comprendemos bien. Es una iniciación muy importante. Lo bueno del curso de español es la participación y el generar interés en el idioma. Mi profesor enseña con gran entusiasmo y mucha sinceridad. El método de educar con canciones resulta muy efectivo. -Hasnain
Aprendo mucho de la cultura española y argentina. Ahora comprendo bien la lengua. Lo bello del curso es que escribo y hablo español. Puedo hablar, pero [aún] no puedo escribir todas las cosas. Lo lindo del curso es el contenido que es fantástico. Es un curso interactivo. Las canciones son hermosas. El profesor es un máster del idioma español. Estoy alegre de aprender en este curso. -Aemen
Me gusta escuchar canciones en clase. Mi profesor enseña con entusiasmo y motiva a los estudiantes. Yo creo que el español es un idioma muy interesante. -Madiha
Mariano Akerman es un arquitecto, artista plástico e historiador argentino. Nacido en Buenos Aires en 1963, cursó estudios en la Universidad de Belgrano se graduó allí con un trabajo premiado sobre La naturaleza del espacio y los límites en la Arquitectura (1987).
En el campo artístico asistió al Taller de Pintura Piruetas, donde su tía, la pintora Elisa Akerman, enseñaba Automatismo y Psicología de la Gestalt. En 1979 un trabajo suyo fue exhibido en el Ministerio de Educación y otra de sus obras obtuvo el Premio del Cantegril Club de Punta del Este, en Uruguay. Algunos de sus óleos fueron exhibidos en Casa de la Pintura Argentina (Buenos Aires, 1984).
La primera exposición individual de Mariano Akerman tuvo lugar en la Galería RG de Buenos Aires en 1986. A ella le siguieron otras muestras en la Facultad de Estudios para Graduados de la Universidad de Belgrano (1988), la Fundación Cultural Banco de Boston (1989) y el Centro Cultural General San Martín (1990).
Desde 1991 en adelante Mariano Akerman investiga la imaginería pictórica de Francis Bacon y los proyectos arquitectónicos de Louis I. Khan.
Detalle de una pintura de Bacon
En Filipinas, Akerman desarrolló varias series de conferencias educativas, entre ellas De Van Eyck a Magritte (para la embajada de Bélgica, 2005) y Con el espíritu de Linneo (para la embajada de Suecia, 2007).
En Pakistán, presentó nuevas series de conferencias educativas, entre ellas Descubriendo el arte belga (para la embajada de Bélgica, 2008-9), Razones de ser (para la Alianza Francesa, 2010), Arte alemán (para la embajada de Alemania, 2010) y Tradición e Innovación (para la Universidad COMSATS, 2011).
Especializado en Comunicación Visual, Akerman ha dado conferencias sobre arte y arquitectura en el Museo Nacional de Bellas Artes en Buenos Aires, la Universidad de Belgrano, el Museo del Pueblo Filipino en Manila, la Allianza Francesa de Karachi, el Instituto Nacional de Artes en Lahore y la Universidad de Lenguas Modernas en Islamabad (2005-11).
Enseña además francés y español.
Mariano Akerman exhibió su obra pictórica en la Alianza Francesa de Manila (2005) y, por invitación, en la Real Residencia de Bélgica en Islamabad (2010).
Ha recibido más de doce premios internacionales en virtud de su labor.
Curso de Español, Nivel Principiantes
Criterio evaluativo
Estudiantes regulares son aquello que poseen una asistencia y participación en las clases de por lo menos un 80%. La nota final (expresada en ultramar términos de porcentaje) emerge del Exámen Escrito Tripartito, que representa el nivel del estudiante. El Exámen comprende vocabulario, gramática, comprehensión de texto y traducción.
Sólo en el caso de que el Exámen Escrito no refleje el nivel real del estudiante, dicho nivel podrá ser ajustado por el profesor, quien considerará la actitud, motivación, participación, tarea y particularmente los resultados del Exámen Oral del estudiante. En el Exámen Oral se evaluan la compresión, el vocabulario y la pronunciación del estudiante.
Estudiante irreguar es quien no ha participado en un 80% de las clases. En ese caso el estudiante carece de suficiente participación en clase y de la necesaria guía y corrección del profesor. Pronunciación y escritura son en este caso problemáticas e incorrectas. No existe suficiente práctica ni tarea realizada por el estudiante, quien suele no tener idea del material aprendido a lo largo del curso. Tampoco desarrollo evolutivo en la lengua de ese estudiante, porque no hubo ningún proceso de aprendizaje. En este caso, la nota final resulta sólo de lo conseguido por el estudiante en el Exámen Escrito y el Exámen Oral.
Regular students are those who have attended and participated in at least 80% of the classes.
Percentage is given on basis of the Tripartite Written Exam, which represents the student level. The exam includes vocabulary, grammar, text comprehension and translation.
Only in the case that the Written Exam does not reflect the real level of the student, such level may be adjusted by the teacher, who will consider then the student’s attitude and motivation, participation, homework and in particular the resuls of the Oral Exam. The Oral Exam includes understanding, vocabulary and pronunciation.
Irregular student is that who has not attended the 80% of the classes. The student in this case lacks of enough participation in class and the necessary teacher's guidance and correction. Pronunciation and writting are in this case problematic and incorrect. There is neither enough practice nor enough homework. The student has little or no idea at all regarding the material taught along the course. There is no gradual development of the student's language, for there was no learning process whatsoever. In this case, the percentage is given on the basis only of the Tripartite Written Exam and the Oral Examination.
"Si no soy yo por mí, ¿quién lo será? Pero si soy sólo para mí, ¿qué es lo que soy?" Citado por Erich Fromm en El Miedo a la Libertad (1942).
:)
• IMPRONTA es un website educativo sin fines de lucro. Los textos e imágenes aquí incluidos son empleados estrictamente con propósitos didácticos o de investigación e información. Su uso en cualquier forma de corte pecuniario y/o publicación está cubierta por copyright. Por favor respete los derechos intelectuales del autor. Muchas gracias. • IMPRONTA is an educational, non-profit site. Text and illustrations included in this site are used strictly for research, information and educational purposes. Their use in any form of commercial activity or publication is covered by copyright. All rights reserved. Thank you.
On ne voit bien qu'avec le coeur...quand il n'est pas de pierre. | Sólo se ve bien con el corazón... cuando no es de piedra. | You can see clearly only with the heart... if it's not made of stone.