Showing posts with label education. Show all posts
Showing posts with label education. Show all posts

9.5.11

Curso de idioma español: criterio evaluativo • Spanish Language Course: Evaluation Criteria



Curso de Español, Nivel Principiantes
Criterio evaluativo

Estudiantes regulares son aquello que poseen una asistencia y participación en las clases de por lo menos un 80%. La nota final (expresada en ultramar términos de porcentaje) emerge del Exámen Escrito Tripartito, que representa el nivel del estudiante. El Exámen comprende vocabulario, gramática, comprehensión de texto y traducción.

Sólo en el caso de que el Exámen Escrito no refleje el nivel real del estudiante, dicho nivel podrá ser ajustado por el profesor, quien considerará la actitud, motivación, participación, tarea y particularmente los resultados del Exámen Oral del estudiante. En el Exámen Oral se evaluan la compresión, el vocabulario y la pronunciación del estudiante.

Estudiante irreguar es quien no ha participado en un 80% de las clases. En ese caso el estudiante carece de suficiente participación en clase y de la necesaria guía y corrección del profesor. Pronunciación y escritura son en este caso problemáticas e incorrectas. No existe suficiente práctica ni tarea realizada por el estudiante, quien suele no tener idea del material aprendido a lo largo del curso. Tampoco desarrollo evolutivo en la lengua de ese estudiante, porque no hubo ningún proceso de aprendizaje. En este caso, la nota final resulta sólo de lo conseguido por el estudiante en el Exámen Escrito y el Exámen Oral.


Spanish Course, Beginners Level
Evaluation Criteria

Regular students are those who have attended and participated in at least 80% of the classes.
Percentage is given on basis of the Tripartite Written Exam, which represents the student level. The exam includes vocabulary, grammar, text comprehension and translation.

Only in the case that the Written Exam does not reflect the real level of the student, such level may be adjusted by the teacher, who will consider then the student’s attitude and motivation, participation, homework and in particular the resuls of the Oral Exam. The Oral Exam includes understanding, vocabulary and pronunciation.

Irregular student is that who has not attended the 80% of the classes. The student in this case lacks of enough participation in class and the necessary teacher's guidance and correction. Pronunciation and writting are in this case problematic and incorrect. There is neither enough practice nor enough homework. The student has little or no idea at all regarding the material taught along the course. There is no gradual development of the student's language, for there was no learning process whatsoever. In this case, the percentage is given on the basis only of the Tripartite Written Exam and the Oral Examination.

8.5.11

Así se expresa Pakistán


Palabras de diez estudiantes de español, nivel principiantes. Curso trimestral de Mariano Akerman para el Ministerio de Comercio Exterior de Pakistán.

Los estudiantes responden a algunas de las siguientes preguntas:
¿Quién eres?
¿Cómo eres?
¿Qué te gusta? o ¿Qué no te gusta?


Me llamo Hasnain. Soy estudiante de la lengua española y empleado del Gobierno de Pakistán. Yo trabajo en el Instituto Nacional de Comercio. Tengo veintiocho años de edad. Mi cumpleaños es el veintisiete de noviembre y mi signo del zodíaco es escorpio. Nací en la ciudad de Multán, pero vivo en Islamabad. Voy a visitar a mis padres frecuentemente. Ellos viven en Multán. Hablo inglés y urdu, pero mi lengua materna es el seraiki. Me gusta estudiar español por mi fascinación con la cultura latinoamericana.
Yo soy gordo y peresozo. No me gusta limpiar mi casa ni ir a la oficina todos los días. Mis intereses intelectuales son la historia, la política y la filosofía. Yo soy un fracaso en el amor. Me gusta escuchar música folklórica y también ver películas extranjeras. Tengo unas películas muy buenas en las lenguas española e inglesa. No me gustan las películas de la India. Creo que lo terrible del cine indio es su banalidad. Me gustan los animales y creo que el caballo es un animal magnífico. Mi abuelo tiene cinco caballos y catorce búfalos en su granja.
Soy también un poco antisocial porque la mayoría de las personas tiene egos enormes e innecesariamente.


Hola. Me llamo Aemen. Soy estudiante de español en Islamabad y empleada del Gobierno de Pakistán. Trabajo en el Ministerio de Comercio Exterior. Vivo en la ciudad de Islamabad pero nací en Lahore el dos de noviembre de mil novecientos ochenta y cuatro. Mi padre es ingeniero [y se ocupa de todo lo que es] eléctrico. Mi madre trabaja también. Ella tiene un posgrado. Yo tengo [además] un hermano.
Estudio para un máster porque quiero completar mi educación. Me gusta aprender lenguas. Yo sé un poco de hebreo y hablo árabe perfectamente. Yo sé pujabi y urdu.
Tengo una casa hermosa en un valle, en Murree. Lo interesante del lugar es la lluvia: me gusta jugar al fútbol en la lluvia con mi familia.
Me gusta cocinar y conducir mi auto. Yo no soy buena cocinera, pero conduzco muy bien. Mi auto es automático y “habla” en inglés. Me gusta mucho la comida tailandesa y me gustan muchísimo los helados. Yo amo la música y escribo canciones también.
Yo quiero a mi familia mucho. Ella es muy importante en mi vida.
Y hablando de mis planes para el futuro, yo quiero completar mis estudios. La vida puede ser cruel a veces pero siempre hay una lección [para aprender de ella]. Mi meta en la vida es aprender y celebrar la vida. La vida es siempre muy interesante. ¡Ah!, casi olvido mencionar que soy una señorita.


¡Saludos! Me llamo Mola. Nací el 1 de noviembre de 1984. Mi lugar de nacimiento es Quetta, Pakistán. Tengo 26 años de edad. Me gusta escuchar música y también radio. Me gustan los amigos sinceros. Mi color favorito es el blanco. Me gusta ver películas románticas y también veo comedias. Cuando estoy con mi familia, nuestra afición favorita es ver películas. Siempre estoy lejos de mis seres queridos. Tengo muchos problemas en la vida. Quiero vivir con alegrías.
Me encanta hablar en español pero creo que es un poco difícil. Soy serio cuando estudio español. Creo que el español es la lengua del corazón.


Me llamo Zubair. Mi nacionalidad es pakistaní. Yo vivo en Peshawar, pero trabajo en Islamabad. Soy un empleado del gobierno. Yo soy estudiante de lengua española en Islamabad. Tengo treinta años de edad. Soy soltero pero tengo dos amigas-novias. Me gusta escuchar canciones. Guantanamera y Cielito Lindo. Me gustan las películas de Julia Roberts y Al Pacino. Mi lengua materna es el pashto. Mi padre es un agricultor.


¡Hola! Me llamo Madiha y soy estudiante de español. Yo soy de Lahore y tengo 27 años de edad. Mi nacionalidad es pakistaní. Yo actualmente estudio en Islamabad y estoy empleada por el gobierno de Pakistán. Yo trabajo en Islamabad. Hablo urdu. Yo comprendo la lengua española e inglesa. Yo vivo en la ciudad de Islamabad. Yo tengo un hermano. Él también es estudiante. Yo estoy casada. Mi marido trabaja en la Universidad de Lahore. Lahore es una ciudad famosa por su cultura y su comida muy picante.
Mi cumpleaños es en agosto. Me gustan los colores rosa y celeste. No me gusta el naranja. Me gusta la canción Cambia todo cambia. Me gusta el trabajo de Picasso. No me gustael helado de chocolate, pero sí el helado de mangos. Me gusta beber leche fría. Me gusta caminar. Yo voy siempre a caminar por las mañanas. Quiero viajar por el mundo.
Yo soy una persona tranquila, seria y trabajadora. Divertida. Me gusta ver películas de comedia y románticas. Me encantan los días de lluvia y disfruto de cocinar con mi familia: me da mucha satisfacción.
Estoy en el nivel básico de español y creo que trabajando duro, yo puedo mejorar.


¡Hola! Me llamo Dost y mi fecha de nacimiento es el primero de julio de mil novecientos ochenta y dos. Yo nací en Waziristán, pero vivo en Islamabad. Me gusta jugar al fútbol y al cricket. Soy estudiante de español. Mariano es mi profesor de español. Él es una buena persona, un buen profesor. Me gusta hablar en español. Lo importante de mi personalidad es que soy un hombre sincero y honesto.


¡Buenas tardes! Me llamo Fazal. Tengo 28 años de edad y mi cumpleaños es en el mes de mayo. Yo vivo en Islamabad, la capital de Pakistán. Yo soy alto y un poco gordo. Hoy en día yo soy estudiante de la lengua española, en la etapa inicial. Me gustan las películas de acción y leer libros de historia y de filosofía. Creo en la filosofía de Descartes y en su dicatámen: “Pienso, luego existo.”


Mi nombre es Fawad. Mi padre es juez y mi madre es ama de casa. Tengo un hermano y dos hermanas. Nací en Peshawar. Mi signo zodiacal es virgo. Soy alto, delgado, blanco y serio. Mi interés es leer libros de historia. Mis colores favoritos son el amarillo y el negro. Me gusta ver películas de indios. También ne gusta la música clásica. Mi juego favorito es el ajedrez. Mi animal favorito es el caballo. Mi estación favorita es la primavera debido a la belleza y fragancia de las flores. También me gusta el invierno a causa de la nieve.


Mi nombre es Habib. Soy de Pakistán. Pakistán es un país hermoso. Vivo en Islamabad. Tengo veintinueve años de edad. Ahora estudio la lengua española. Yo hablo urdu, punjabi e inglés. Me gusta el trabajo duro. No me gusta perder mi tiempo. Lo importante de mi personalidad es mi "regularidad". Tengo muchos amigos. Estoy casado. Tengo dos hijos y me gusta jugar al cricket con ellos.


Me llamo Fareeha. Soy estudiante de español. Yo vivo en Lahore. Tengo cuatro hermanos y una hermana. Yo quiero a mi familia mucho. Mi familia es muy importante en mi vida. Estoy casada y amo a mi esposo. Soy la reina de mi casa. Yo amo a mi país y quiero ver a mi país en la cima del mundo.



Todas las imágenes de la presente nota fueron fotografiadas por Mariano Akerman. Ellas incluyen arquitectura de Lahore, bordados tradicionales de Swat y collages hechos por estudiantes que asistieron a la expo-conferencia "Variante o Cambia todo cambia" y fueron premiados en el Concurso I+E del ciclo educativo Raisons d'être (Razones de Ser, Islamabad, marzo-abril 2010; Pintor argentino educa en Pakistán).

7.5.11

Castellano rioplatense



El castellano en el Cono Sur y sus dialectos y/o acentos regionales. Verde vivo: rioplatense; marrón: porteño; amarillo: litoraleño; naranja: cordobés; fucsia: del noroeste; azul: chileno; celeste: boliviano, con ingredientes del quichua; verde: paraguayo, con ingredientes del guaraní | Verde seco: portugués; rojo: inglés.

castellano
1. m. Lengua española, especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España.
2. m. Dialecto románico nacido en Castilla la Vieja, del que tuvo su origen la lengua española.

rioplatense
1. adj. Natural del Río de la Plata.
2. adj. Perteneciente o relativo a los países de la cuenca del Río de la Plata.


Entre los rasgos notables del castellano rioplatense se destacan el yeísmo o pronunciación idéntica de "ll" y "ye"; el seseo o pronunciación que no distingue entre "c" y "s" o "z"; y el voseo o reemplazo de "tú" por "vos" al conjugar la segunda persona singular.

El castellano rioplatense es también conocido como español rioplatense.


EL VOSEO


Nik de Argentina: "Gaturro... ¿quién sos vos?"


Recordatorio: "Vos sabés."


La publicidad acorta las distancias: del USTED al VOS. "Los problemas de hoy no son los de antes, pero el dolor de cabeza es siempre el mismo. Volvé a usar la cabeza. Tomáte un Geniol." Eduardo Capilla, Los problemas de hoy, Grey Argentina & Películas Cortitas, 2007.


Afiche, Managua, Nicaragua, 2008 (Kroons).


Explicación: "Quizás vos siempre tengas razón, pero yo no puedo cambiar, porque ya soy así."


Advertencia: "¡Che mirá vos!"


Mural escolar: "Ni tener ni hacer, sino ser," pero con voseo impuesto, Patagonia, Argentina, 2010 (Cara Pratt).


Tarjeta: "Estar con vos es todo lo que pido."


Título para cuentos sobre los derechos del niño. Ministerio de Educación, Argentina, 2011 (EducAR).


Voseo rioplatense coloquial característico: "Mirá vos, che." Su sentido es el de un "ya veo" o un "no me digas..." y si bien expresa una aceptación de lo que dice la otra persona, tal aceptación no involucra de hecho demasiado interés o un compromiso sustancial al respecto.

Voseo en contexto: la sociolinguística


Del medio interrogante

Gráfica. Consejo Publicitario Argentino, "Vivamos la Argentina en positivo," 1976: "[¿]Yo? argentino. Esta es la expresión cotidiana del no compromiso. Del no querer opinar ni actuar cuando se nos presenta un problema cualquiera. Con esta expresión estamos ayudando a que las cosas que están mal, sigan estando mal. A veces, el problema tiene que ver con la comunidad, con el país. Con la libertad que hemos elegido como modo de vida. Y entonces, no comprometerse, es comprometerse en contra. La actitud negativa nos perjudica a todos. Vivamos la Argentina en positivo" (fuente; sitio del CPA).
Significativa es la falta de apertura del signo de interrogación: el llamado al compromiso incluye una importante transgresión gramatical, porque el doble signo de interrogación es uno de los rasgos distintivos de nuestra lengua. El agregado en celeste es corrección actual.

Mariano Akerman, Guarda la lengua, 2007, en: Reflexiones acerca de la lengua y el amor propio, Knol, 25.4.2009. Texto e imágenes preservados en Impronta: GUARDA LA LENGUA



6.5.11

De majismos y guapismos


majo, ja.
adjetivo
1. Que gusta por su simpatía, belleza y valentía.
2. Lindo, hermoso, vistoso.
3. Ataviado, compuesto, lujoso.
4. Dicho de una persona: Que en su porte, acciones y vestidos afecta un poco de libertad y guapeza, más propia de la gente ordinaria.

Francisco de Goya, La maja vestida, c. 1802-5. Óleo sobre lienzo, 95 × 188 cm. Museo del Prado, Madrid.

El traje blanco de la Maja se ciñe de tal forma a la figura que ella parece estar más desnuda que su predecesora. La cintura de la misma es resaltada mediante una lazada rosa. La nota de color del cuadro la pone la chaquetilla corta o bolero, similar al de los toreros, de mangas anaranjadas con los puños rematados con encaje negro. La figura lleva zapatos dorados de pequeño tamaño. Goya la pintó con pinceladas sueltas, pastosas y muy libres. La retratada está bañada por una luz que destaca sus diferentes texturas. Se retrata a una mujer recostada en un lecho y mirando directamente al observador. Con todo, no se sabe quién es la retratada.

El majo de la guitarra, óleo español costumbrista, siglo XVIII

El majismo tiene lugar en Madrid a fines del siglo XVIII. Es una tendencia que celebra los valores tradicionales españoles y que rechaza el afrancesamiento progresista de los ilustrados. Se da especialmente en las clases populares, cuyos varones usan una chaquetilla o chaleco con clavel en la solapa, pantalones oscuros y ajustados, gorra negra a cuadros, botines y pañuelo blanco al cuello, mientras que las mujeres llevan un pañuelo que les cubre la cabeza y del que se asoma un clavel rojo o blanco, luciendo una blusa blanca y ajustada, con una falda o vestido a lunares que les llega hasta los pies y la tradicional mantilla o Mantón de Manila.




Majismo, Madrid, fines del siglo XVIII. Museo del Traje, Madrid

Las clases populares de España despreciaban la moda afrancesada. Con todo, los "afrancesados" se interesaban no tanto por la moda sino en el reemplazo del absolutismo monárquico de los Borbones por un nuevo sistema basado en los valores de la Ilustración, "la razón, la justicia y el poder" (Leandro Fernández de Moratín).


Goya, Paseo por Andalucía o La maja y los embozados, óleo, 1777. Museo del Prado, Madrid

A fines del siglo XVIII y principios del XIX la forma de vestir tradicional fue adoptada por las clases privilegiadas. La Duquesa de Alba y la Condesa de Chinchón, entre otras personalidades, imitaron el modo de vestir de las clases populares, si bien recurriendo a materiales lujosos. Es este el fenómeno al que algunos estudiosos denominan majismo, y es precisamente su adopción a comienzos del XIX, donde queda clara la connotación política de la indumentaria, pues se intenta responder a la invasión napoleónica mediante la exaltación de los símbolos autóctonos.


Raúl Castro, Afrancesado número 47, 2010

El que siempre se haya relacionado la indumentaria del majo con la del torero se debe a que es a fines del siglo XVIII cuando se fija el arte de la tauromaquia, no existía un traje específico para los toreros y por eso ellos salían a la plaza vestidos de calle, es decir, vestidos de majos. Es con el tiempo ese traje será finalmente asociado acon la figura del torero.
Aunque los majos eran personas modestas, cuidaban mucho su indumentaria, que se caracterizaba por su rico colorido y abundante ornamentación a base de abalorios, pasamanería, galones en las costuras, caireles, cordones y cintas. Fuente consultada: EDYM, 2009

guapo, pa.
adjetivo
1. Buen mozo, atractivo, good-looking, handsome; hombre de buen semblante, bien proporcionado y airoso en el manejo de su persona. En caso de hacer referencia a una mujer significa "bonita", pretty.
2. Ostentoso y lucido en el modo de presentarse; elegante, smart: ¡Qué guapa te has puesto!
3. Valiente, animoso, bizarro y resuelto, que desprecia los peligros y los acomete. Stout, courageous, valiant, gutsy, bold. Ser guapo, -a: tener coraje, to have guts
4. Vacío de significado, vain. Empleado a veces con tono de irritación: Cállate un poquito, guapo.

Calladito estás más guapo. Tú siempre metes la pata. Ahora, cierra la boca, por favor. Calladito estás más guapo. - You always put your foor in it. Now, shut up, please. Silent you look smarter.


sustantivo
1. Galán que festeja a una mujer. The man fond of courting women.
2. Hombre pendenciero y perdonavidas. Thug

Alfredo Alcón en Un guapo del '900, Argentina, 1960


En 1921, Angelo Siciliano, profesionalmente conocido como Charles Atlas, fue unánimemente proclamado "El hombre más guapo del mundo."

5.5.11

la cucaracha




La cucaracha, la cucaracha,
ya no puede caminar
porque no tiene, porque le faltan
las dos patitas de atrás.


"La cucaracha" es una canción folclórica tradicional en español y pertenece al género "corrido", especialmente popular en México durante la Gran Revolución de 1910. En efecto, "La cucaracha" es una canción mexicana revolucionaria. Dicha revolución fue inspiradora de un gran caudal de versos vernáculos. Existen tantos significados de « La cucaracha » como existen versiones de la misma. Y lo mismo puede decirse respecto al término en sí, pues « cucaracha » puede referirse tanto al insecto como puede también ser utilizada en forma derogatoria en relación a una persona, quien es asociada a una cucaracha. La palabra « cucaracha » fue popularmente empleada para designar a la marihuana o un cigarrillo de marihuana, o tabaco adulterado con marihuana u otra hierba.


Inti Illimani, con fotografías de la Revolución Mexicana de 1910

La cucaracha, la cucaracha
ya no puede caminar
porque no tiene, porque le falta
marihuana pa'fumar.


La presencia de la marihuana en estos versos se debe a que durante el período de la revolución, la palabra "cucaracha" era también utilizada para referirse a la marihuana (o al cigarillo de marihuana). Del mismo deriva el término roach de los estadounidenses. El "tabaco de cucaracha" o "tabaco cucarachero" es el de polvo, elaborado con hojas sin compostura y cortadas algún tiempo después de madurar.



La cucaracha, la cucaracha,
ya no puede caminar
porque no tiene, porque le falta
las dos paticas de atrás.



Édouard Manet, Ejecución del Emperador Maximiliano of México, 1868

La cucaracha, la cucaracha,
ya no puede más mandar
porque no tiene, porque le falta
la corona pa'imperar.


Los tiempos cambian, las canciones también...


Jorge Parra, Musical Spanish, 2008

La cucaracha, la cucaracha
ya no puede caminar
porque le falta, porque no tiene
una pata para andar.

La Cucaracha by Qwiki.

30.4.11

Las partes del cuerpo humano



Partes del cuerpo
la cabeza
el pecho
la espalda
la barriga
el brazo
la pierna
el cuello
la cara
el pelo
la oreja
el hombro
el codo
la mano
el dedo
la rodilla
el pie

The body, head, chest, back, tummy, arm, leg, neck, face, hair, ear, shoulder, elbow, hand, finger, knee, foot


Partes de la cara o del rostro humano
el ojo
la nariz
la boca
la oreja
la frente
la mejilla
el mentón
la ceja
la barba
el bigote

The face, eye, nose, mouth, ear, forehead, cheek, chin, brow, beard, moustache


¿Le duele? ¿Mucho, poquito o nada?

¡Ay! ¡ay! ¡ay! ¡ay! ¡ay! ¡ay! ¡ay!

El dolor, pain

me duele
te duele
le duele
nos duele
os duele
les duele

¿Te duele la espalda?
No, me duele la barriga.
¿Qué le duele? Me duele la cabeza.
Yo tengo un dolor en el cuello hoy.

¡Ay Dolores!

Mariano Akerman, Asuntos espinosos, collage, 2009


Porque te vas


Pensando en ti...


Debe usted escribir "No debo sentir dolor" ocho veces.


¿Y hoy qué te duele? Nada. No me duele nada.

29.4.11

Mare nostrum




Mediterráneo
Joan Manuel Serrat, 1970

Quizá porque mi niñez
sigue jugando en tu playa,
y escondido tras las cañas
duerme mi primer amor,
llevo tu luz y tu olor
por donde quiera que vaya,
y amontonado en tu arena
guardo amor, juegos y penas.

Yo,
que en la piel tengo el sabor
amargo del llanto eterno,
que han vertido en ti cien pueblos
de Algeciras a Estambul,
para que pintes de azul
sus largas noches de invierno.
A fuerza de desventuras,
tu alma es profunda y oscura...

A tus atardeceres rojos
se acostumbraron mis ojos
como el recodo al camino.
Soy cantor, soy embustero,
me gusta el juego y el vino,
tengo alma de marinero...

¿Qué le voy a hacer, si yo
nací en el Mediterráneo?

Y te acercas, y te vas
después de besar mi aldea,
jugando con la marea
te vas, pensando en volver.
Eres como una mujer
perfumadita de brea,
que se añora y que se quiere
que se conoce y se teme.

Ay...
si un día para mi mal
viene a buscarme la parca,
empujad al mar mi barca
con un levante otoñal
y dejad que el temporal
desguace sus alas blancas.
Y a mí enterradme sin duelo
entre la playa y el cielo.
En la ladera de un monte,
más alto que el horizonte:
Quiero tener buena vista.
Mi cuerpo será camino,
le daré verde a los pinos
y amarillo a la genista.

Cerca del mar, porque yo
nací en el Mediterráneo.




Mediterranean

Perhaps because my childhood
continues playing on your beach,
and hidden behind the canes
my first love sleeps,
I wear your light and your smell
wherever I go,
and piled on your sand
I keep love, games and sorrows.

I, that in my skin have
the bitter flavour of the eternal crying,
which a hundred nations have shed into you
from Algeciras to Istanbul,
so that you can paint in blue
their long nights of Winter.
Beacause of misadventures,
your soul is deep and dark...

My eyes got used to
your red dusks
like the bend to the truck...
I am a singer, I am a liar,
I like gambling and wine,
I have the soul of a sailor.

What can I do?
If I was born in the Mediterranean.

And you approach, and you leave
after kissing my small village.
Playing with the tide
you go away, thinking of returning.

You are like a woman
perfumed with resin
who is missed and loved,
who is known and feared.

Oh...! If Death comes
in search of me an unhappy day.
Push my boat to the sea
with an autumnal east wind
and allow the storm
to free its white wings.
And bury me without mourning
between the beach and the sky.
In the hillside of a mount,
higher than the horizon:
I want to have a good view.
My body will be the road,
I will give green to the pines
and yellow to the genista.

Near the sea, because I was born
in the Mediterranean.



Comentario acerca de los versos. "Serrat es un poeta, es un cantante único, singular, que emociona, un compositor extraordinario. [...] Algunas de sus letras son tan increíbles que alguien llegó a decir que habría que estudiar a Serrat en clase de Literatura."


A tus atardeceres rojos
se acostumbraron mis ojos
como el recodo al camino.


Joan Manuel Serrat y Mediterráneo

Mare nostrum, con edición castellana, traducción a la lengua inglesa, acuarela y diseño: Mariano Akerman | English translation, design and watercolor by Mariano Akerman.

Mediterranean Sea by Qwiki.

23.4.11

Lo bello



El Nido, Palawán, Las Filipinas

José Rizal, "El sentimiento de lo bello," Barcelona, 1882

El sentimiento de lo bello es algo dulce dado por Dios al hombre y por el hombre perfeccionado.

Deseando dar forma a lo bello, el hombre desarrolla las bellas artes.

Un recuerdo querido, una poesía tenue y delicada, un canto del corazón […], los pocos momentos felices de la vida, todos ellos son preservados por el arte, la más universal de las concepciones de los hombres.

En el camino de la vida, el sentimiento de lo bello es la única planta sin espinas.



Mariano Akerman, Amistad, collage, 2005

José Rizal. Médico y escritor valiente, indiscutido héroe nacional de Las Filipinas.

Citas, quotations
1. "Dado por Dios al hombre y por el hombre perfeccionado […] es el sentimiento de lo bello. […] El que previó la desigualdad y la vana suerte entre los hombres, les dio este dulce sentimiento." | Given by God to man and then perfected by the latter is the sentiment of the beautiful. The One who designed inequality among men and so their ephemeral condition, gave them this tender feeling.
2. "Queriendo darle forma, expresarle, hallar para él al símbolo, una vestidura, el hombre inventó las bellas artes." | Wishing to give shape to such a feeling, to express it, to find the symbol, a dress, man invented the fine arts.
3. "Un recuerdo querido, una poesía tenue y delicada, un canto del corazón […], los pocos momentos felices de la vida" son preservados por el arte, "la más universal de las concepciones de los hombres." | A cherished recollection, a delicate piece of poetry, a song from one’s heart, the few joyous moments of life—all of them are preserved by art, the most universal of men’s conceptions.
4. En el camino de la vida el sentimiento de lo bello es la única planta sin espinas [paráfrasis]. | Along the path of life, the sentiment of the beautiful is the only plant with no thorns.

Presentación
Mariano Akerman, "Filipinas, ojos que te ven, corazón que te siente", conferencia, Facultad de Arquitectura y Urbanismo, Universidad de Belgrano, Buenos Aires, Argentina, 2005: "Several stimulating reasons have brought me to Rizal’s beloved country, a land of fiesta and siesta, water buffalo and tarsiers, sampaguitas and meriendas, tons of rice and colorful fish, delicious mangoes, captivating calachuchies, 70.000.000 of people and a jeepney called El Shaddai. In the more than 7.000 islands of the Philippine archipelago, the impact of the sun turns most landscapes here wholly iridescent. Well, at least this may happen if you see them with the eyes of an artist..."

Enlaces, links
Filipiniana
Planta sin espinas
Día Feliz
Iridiscente Filipinas

22.4.11

Raza de mil colores




Son los ecos de mi tierra,
El sonido de mi tambor,
Lo que corre por mis venas
Y que sale del corazón.

Somos leña de un mismo fuego
Y la voz de un mismo cantar
Ay Bendito, de mis raíces,
¡qué orgulloso puedo estar!
Ay Bendito, de mi raza,
¡qué orgulloso puedo estar!

Que del blanco tengo el alma
Y del negro los sabores
Y del indio la nobleza
Soy raza de mil colores.

¿Qué más puedo pedir al cielo
si me ha dado su bendición?
Mi bandera, mi propio idioma
Y mi escudo: esta canción.

Llevo en la sangre
Mil corazones,
Mil alegrías
Y mil dolores.


Ricky Martin, "Raza de mil colores", Almas del silencio, Puerto Rico, 2003


A Thousand Colors Race

They are the echoes of my land
The sound of my drum
What runs through my veins
And comes out from the heart.

We are wood from the same fire
And the same singing voice
Oh Blessed [God], of my roots,
how proud I can be!
Oh Blessed [God], of my race,
how proud I can be!

Of the white I have the soul
And of the black the flavors
And of the indian the nobility
I am a thousand colors race.

What else I can ask the sky
If he gave me his blessing?
My flag, my own language
And my shield: this song.

I carry in the blood
A thousand hearts,
A thousand joys
And a thousand pains.



EJERCICIO 1. Indicar el elemento que no pertenece a cada grupo, indicate the element that doesn't belong to each group.

tierra
aire
agua
nobleza
fuego

Puerto Rico
Costa Rica
Costa de Marfil
Nicaragua

ama
raza
canta
camina
pasa

raíz
nobleza
hoja
árbol

venas
voz
corazón
raíz

bendito
bebo
dolorido
orgulloso

igualdad
libertad
raza
fraternidad

leña
blanco
tambor
escudo

Mercedes Sosa
Ricky Martin
Guantánamo
Carlos Gardel

mil
mis
cien
diez

piano
bendición
trompeta
tambor

lleva
está
ésta
es

la diversidad
la uniformidad
la variedad
la pluralidad

menos
manos
más
igual

alga
algo
alguien
algún lugar

del
el
al

dolorido
canto
triste
alegre

puertorriqueño
brasileño
pequeño
panameño

las
él
el
los

vivo
tengo
tango
llevo

voz
sabor
sonido
eco

la
los
unos
lo

indio
negro
pero
blanco

amor
pasión
dolor
venas
alegría

unas
un
uno
unos

No soy de aquí ni soy de allá
Guantanamera
Un cielo querido
Raza de mil colores

escudo
sabor
bandera
canción



EJERCICIO 2. ¿Verdadero o Falso?
1. El cantante de "Raza de mil colores" se llama Ricky Martin.
2. Ese cantante es una persona bastante poco famosa.
3. Ricky Martin es un cantante de tangos muy talentoso.
4. Ricky Martin no es de Puerto Rico.
5. Puerto Rico es un país africano.
6. Raza de mil colores es una canción muy europea.
7. Ricky Martin canta con acento gringo.
8. Los ecos de la tierra y el sonido del tambor corren por las venas del cantante.
9. Los ecos de la tierra no salen del corazón.
10. Ricky Martin no ama ni sus raíces ni su idioma.
11. La "raza de mil colores" tiene alma, sabores y nobleza.
12. "Bendito" es Dios.
13. La "raza de mil colores" tiene la bendición del cielo pero no tiene raíces.
14. El cantante no lleva en la sangre mil corazones.
15. La "raza de mil colores" tiene bandera e idioma, pero no tiene canción.
16. Ricky Martin está orgulloso de ser un indio blanco de sangre negra.
17. La "raza de mil colores" tiene un sabor especial y la bendición del cielo.
18. La "raza de mil colores" tiene un escudo y ese escudo es la canción.
19. El hombre latinoamericano lleva en la sangre mil alegrías pero también mil dolores.
20. Ricky Martin está orgulloso de ser latinoamericano.
21. Él no canta con demasiada pasión y es bastante inexpresivo.
22. "Somos leña de un mismo fuego y la voz de un mismo cantar" significa que todos los latinoamericanos son hermanos.
23. En la canción de Ricky Martin, "mi propio idioma" es la lengua iberoamericana.
24. Hispanohablante es solamente España.
25. Los nativos de América Latina son una "raza de mil colores" y están muy orgullosos de eso.


Mariano Akerman, Memoria, collage, 2009

Raza de mil colores, edición castellana, traducción a la lengua inglesa, diseño y ejercicios: Mariano Akerman | A Thousand Colors Race. English translation of Raza de mil colores, design and exercises by Mariano Akerman.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...